湖南工业大学论坛
欢迎来到湖南工业大学论坛,工大30000师生的交流平台!

希望你能玩得愉快!

Join the forum, it's quick and easy

湖南工业大学论坛
欢迎来到湖南工业大学论坛,工大30000师生的交流平台!

希望你能玩得愉快!
湖南工业大学论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

翻译考试备*考经验分享

向下

翻译考试备*考经验分享 Empty 翻译考试备*考经验分享

帖子 由 bailufang 周三 三月 23, 2011 7:30 am

关于翻译考试准备的问题,很多朋友问到,我在这里一并作答,希望能够对大家有所帮助。
  我自己主要准备的是笔译,因为口译我做得多,不是很担心。关键是我做的翻译时政部分比较少,所以主要加强了时政方面。我当时有一份Beijing Weekly,里面有当年的政府白皮书。我看中文部分,然后翻译成英文,然后和标准译文对比。关键要看的,一个是官方的一些固定说法,特别是一些比较虚的动词。笔译的时候可以查字典,可是口译的时候一定要很快反应这些虚的动词背后到底是什么意思。然后就是熟悉中国各大部委、各级政府官员的名称,例如国家主席、总理、部长、国务院、人大、政协等等。
  如果笔记不好,应该准备口译笔记。这主要靠自己练习积累。
  至于具体的口译实务,可以听国家新闻发布会的现场翻译,能做到那个水平基本上能过关了。大家千万不要以为新闻发布会的翻译很好。除了总理和主席的新闻发布会,大部分其他发布会翻译的水平都很一般,因为很多部委原本好的翻译都出来和我们一起做自由职业了。不过只要有机会,我还是会听新闻发布会的翻译,特别是最近地震,发布会特别多。翻译是学无止境的,听别人翻译的时候,总能听到某个地方觉得别人比自己翻译得好,只有这样才能够进步。
  关于翻译培训班,我上的北*京新*东*方的,我和那的搭档配合的很默契,也很投缘,对我有了很大的帮助。
  同时我要警告那些对二级考试寄予太大希望的人。一部分原因是各人的职业志向,一部分也和个人的能力有关。同传需要有良好的心理承受能力。要知道,翻译永远考试*大是被人挑错的行业,被人挑了错,没有借口没有理由,错了就是错了,虽然你可以反驳说,那么短的时间我怎么知道某个人名前面的那个字不识他的姓名,而是某个非洲国家对酋长的称呼,而且开会之前你们也没有给我资料准备?这样的争论毫无意义,所以我们从来不争论,对于同传来说,客户每天付给你极高的价钱,有理由要求十全十美的翻译。
  同时,千万不要以为有了某个翻译证书就有客户找上门了。同传都是在行业中浸淫多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同传的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是兼具了毅力、天赋、知识、能力还有机遇的人。我不同意很多毕业生一毕业就把同传作为自己的职业方向,不找工作,只是一心一意地去考试,这样做得不偿失。
  最好的办法是找一份与翻译有关的工作,实践2-3年以后,确定自己适合翻译并且有这方面的天赋之后,再通*过进修向这个方面发展。不然面对昂贵的培训费用,我觉得金钱和时间上都会得不偿失。二级考试只是锦上添花的事情,绝对不是敲*门*砖,大家要抱有现实的态度。
bailufang
bailufang

帖子数 : 223
注册日期 : 11-01-19

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题